|
Post by Bitmap on Feb 25, 2023 12:33:59 GMT
This is a loose selection of German words that I am sad to see the German language deprived of. I may continue this list when I can think of more or when I come across new examples. Others can add their ideas as well, of course.
hurren meaning to run; akin to English hurry or even to the English word horse, which is Ross in German. They're essentially called horses because they run around the plains.
kiesen the German equivalent of to choose, which is not in use anymore. You can still find a compound of it, but only the past (ich erkor, ich habe/wurde erkoren), but the actual verb has fallen out of use. Küren (to crown someone) still exists, which is related to that word.
siechen This means to be sick and is obviously akin to the English word sick. There are nouns derived from that word that still exist, like Sucht (addiction) or Seuche (epidemic), but German doesn't have a word for being sick, anymore. It may still exist as a compound (dahinsiechen) in the semi-idiomatic expression "Er siecht vor sich dahin", but that's about it.
darben this means to "be in need" and was used by Goethe ... which was kind of funny because none of my classmates seemed to know what it means when they read it. It doesn't really exist in English anymore, either, unless there are some of you who still use the word 'tharf'. The OE word for it is þurfan, I suppose, which would remind you of dürfen. Dürfen obviously still exists and is a very common modal verb in German, and there are derived terms like Bedarf (which means the noun 'need'). A Greek cognate may be τέρπω. Anyway, the word is archaic at best if not fully gone.
|
|
|
Post by LonginusNaso on Feb 25, 2023 23:34:27 GMT
How does it express it now? 'Er ist X'?
|
|
|
Post by Etaoin Shrdlu on Feb 25, 2023 23:51:27 GMT
I thought Bitmap meant there wasn't an actual verb in use for the idea.
|
|
|
Post by Bitmap on Feb 26, 2023 5:02:24 GMT
I thought Bitmap meant there wasn't an actual verb in use for the idea. Yes, that's what I mean. You can of course still express that idea by saying "Er ist krank", but there's no single word solution like saying (ille) aegrotat in Latin.
|
|
|
Post by LonginusNaso on Feb 26, 2023 21:09:26 GMT
I could be wrong, but it seems like this is the trend for modern language. That is, English also doesn't have a simplex for [be sick], whereas I'm sure it used to (probably cognate with the obsolete German one). Russian, as far as I know, uses the construction 'He is sick.' (Он болен.) French uses it too, I think.
English also uses 'be sick' to mean the verb 'vomit' (slightly more British, but in good use here too; at least, here 'sick' is never used to mean 'vomit' as a noun). Does German have something similar?
|
|
|
Post by Bitmap on Feb 27, 2023 15:22:44 GMT
I could be wrong, but it seems like this is the trend for modern language. That is, English also doesn't have a simplex for [be sick], whereas I'm sure it used to (probably cognate with the obsolete German one). Russian, as far as I know, uses the construction 'He is sick.' (Он болен.) French uses it too, I think. English also uses 'be sick' to mean the verb 'vomit' (slightly more British, but in good use here too; at least, here 'sick' is never used to mean 'vomit' as a noun). Does German have something similar? When it comes to toilet stuff, English truly seems to have an amazing chunk of euphemisms, especially in America.I mean, people there never say they go to the toilet ... they say stuff like they need to use the bathroom, even though there is not even a bathtub in there ... or they go to the restroom, even though nobody ever has any intention of resting there (unless you pass out drunk with your head on the toilet seat after you were sick from your excessive alcohol consumption). German is more straightforward in that regard. It actually has multiple terms for vomitting like 'sich übergeben', '(er)brechen' or 'speien' ... or 'kotzen' if you're looking for lower registers. And I've never heard anyone circumscribing it the way English does. Well, there are so-called Spucktüten ('spitting bags') on planes, but that's about as euphemistic as it gets.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 17, 2023 10:11:34 GMT
From what I have learnt, the German word Dachs is actually akin to techne because the animal was considered to be some kind of builder.
I like badgers, but I didn't know that.
|
|
|
Post by Bitmap on Apr 7, 2023 16:42:47 GMT
Pertaining to hurren:
I was listening to the radio, yesterday, and I learnt the German word rossig, which literally means horsily. It refers to a mare being on heat.
I used to know the expression for cats on heat, which is rollig, and for bitches and vixens, which is läufig, but I didn't know we had more than that. Apparently, a cow can also be stierig, which kind of means taurinely, i.e. in want of a bull.
|
|
|
Post by LonginusNaso on Apr 8, 2023 2:09:52 GMT
Reminds me that English has 'zaftig' on loan from German saftig (through Yiddish, I think). It's used of physically desirable women.
|
|
|
Post by Bitmap on Apr 8, 2023 3:09:48 GMT
Reminds me that English has 'zaftig' on loan from German saftig (through Yiddish, I think). It's used of physically desirable women. I would take it to come from Yiddish as well ... it's the kind of word that would make sense if people used it to describe women in German, but I've never heard it in that context before. It reminds me of the Dutch using the word lekker in similar fashion, while that would at best seem very rare in German. To be fair, I haven't heard of English having the word zaftig before, either.
|
|