|
Post by Bitmap on Feb 25, 2023 20:01:04 GMT
This one is actually an interesting question from LatinC: In case the screenshot doesn't work anymore at some point in time: the question is why there are passages in Genesis like 1:5 in which it says "factumque est vespere et mane dies unus" (rather than factus est). Sarah's reply is probably accurate in saying that dies unus is more or less a sentence of its own, but it's still a bit weird that Latin uses the ablative here for vesper and an implied ablative for the indeclinable mane. The Septuaginta seemed to be truer to the original text by straight-up writing καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία (unless I'm getting the Greek wrong). The Hebrew literally says (at least as far as I can tell) "and it became (= came into existence) evening and it became morning. The first day." The interesting question is why Latin put the ablative there. Did they try to make sense of it by turning it into "and it happened in the evening, and it happened in the morning, and (thus) the first day (came to be)?! Or is vespere just weirdly in line with mane and not really intended to be ablative (which would be a lot less likely to me, but it would have some resemblance with how late Latin developed ... but still, it feels weird). Whatever it is, the Latin version is trying to make up for a slightly weird Hebrew structure there.
|
|
|
Post by LonginusNaso on Feb 25, 2023 21:25:17 GMT
I think, if anything, here the Vulgate is imitating the 'neuterness' of the LXX ἐγένετο, but I also like the logic of the scenario which Bitmap thinks is weird. The value of H וַיְהִי, which we often see rendered 'and it came to pass' in KJ, is really just 'and it was', & it may or may not be predicate of anything. For example, Ex 4:24 has: וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלֹון וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתֹו׃ 'And it was on the way at an inn & the LORD met him (we presume 'Moses') & sought to kill him'. Where the 'it' is impersonal, doesn't refer to anything in particular (time?); and naturally in English we would rather say: 'And it was on the way at an inn that the LORD...' So I think both G & L evince a struggle with this construction by ignoring the grammatical gender of the so-called 'predicand' (ἡμέρα & dies) which comes directly after the verb.
|
|
|
Post by Bitmap on Feb 26, 2023 6:19:54 GMT
So I think both G & L evince a struggle with this construction by ignoring the grammatical gender of the so-called 'predicand' (ἡμέρα & dies) which comes directly after the verb. I suppose it's something along these lines ... at least it can't really be explained by the common standard rules of Latin grammar. I have read some usage notes saying that HJH is an emphatic expression rather than a mere copula, which is why I believe they tried to write "and it came to pass" in the KJV, even though that expression is slightly redundant – they probably did so on purpose. Another thing I just noticed is that it became evening before it became morning ... but I suppose that's because a Jewish day starts at sunset. And there's some logic to it ... after all, there was darkness at first and only then did create God the light. Sometimes I wish I could reply to questions like this. That was a well-thought-out question actually.
|
|
|
Post by LonginusNaso on Feb 26, 2023 20:47:00 GMT
Oops, I meant to put ἑσπέρα & vespere in the parentheses.
A completely irrelevant but noteworthy aside: I've been using irritating unicode for polytonic Greek on this Chromebook, but I just realized that the functionality has been added to the Greek keyboard without my knowing it. I know it hadn't been available, 'cause I tried it many times & with different input methods. I even sent a message to Lord Goog saying that it'd be really nice to have both it (polytonic Greek) and Sanskrit come standard, without having to download some extension or app. It really seems like they listened, who'da thunk it?!
|
|