|
Post by Bitmap on Mar 10, 2023 14:09:38 GMT
I have taken this from the games forum. The thread was a game about writing epigrammata that was begun in early 2017. There were a lot of casual chats, mutual corrections and discussions I have cut out because I was trying to focus on the main content: the actual challenges and results.The rules are simple: first person posts a very short bit of (English or Latin) prose, like a motto or proverb or epigram or the like (or a short English meter, like a couplet). The next poster turns it into either a single-line Latin hexameter or elegiac couplet*, whichever they think suits it better. * Or, if you prefer, any other appropriate short meter; but most of us will probably want to stick to the above-mentioned two, at least at first.Several people can reply, in which case the first poster will judge the submissions and pick a winner. To avoid extreme frustration induced by ninja-ing, if you're going to start working on one, just reply to the thread and say so. You then have two hours to complete your submission, during which time the judge cannot declare any winner (even if several people have already replied). If you submit something and then think of a better solution, you can post updates, but only if you haven't looked at others' submissions yet. Everyone ready? First thing to be translated: The early bird gets the worm.Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Vermis semper avi contingit matutinae. "To be or not to be: that is the question." Here's my own best attempt, which, needless to say, I'm not quite satisfied with (I feel like just rewriting it in nice prose with the correct emphasis and nuances). Quaeritur id maxime, deceat nos vivere necne. All right, this should work both grammatically and metrically; not happy with it, but oh well. Vivendum est an non? Hoc quaesitum est mihi semper.It seems to work in both respects. It doesn't convey quite the same idea as the original, but well. Nothing's like prose to convey what you want to convey, I say. Your turn. I really like yours, by the way. Next: Time and tide wait for no man.Somewhat far-fetched, but well: Nullius causa tempus frena adhibet ulla. Looks good to me. I came up, after much head-scratching, with: Tempus non cesset, nec umquam stet tibi fluctus.Again, it's an almost entirely spondaic line, sigh. But at least it scans (I think). Anyway, your turn. "Better safe than sorry." Tutum esse est melius; cura ne paeniteat te. Curiosity killed the cat; satisfaction brought it back. Cognoscendi ardor felem male perdidit, eheu; Cognovisse autem restituit superis. Looks good. Here's mine: Discendi periit studio olim feles, ut aiunt; Quare iterum vivit? Sic sibi ea placuit. Your turn.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 10, 2023 14:10:47 GMT
"Dust thou art, and unto dust shalt thou return." But, I suppose one could change that if needed: Discendi periit studio olim feles, ut aiunt; Quare iterum vivit? Sic studio placuit. Okay, this should scan. Hoping it works grammatically as well: Pulvere es ortus; in ipsum est rursum ergo tibi eundum.This famous exchange: (The Times (newspaper): ) "What's wrong with the world?" (Chesterton: ) "Dear Sir, I am. Yours, G.K. Chesterton.” I could translate it into prose (I have an idea at any rate), but, after trying for some time, I gave up the idea to try and make it fit into an elegiac couplet. Aside from the part "what's wrong with the world?", nothing just seems to fit. Quidnam huic orbi est? Domine, ego sum. Vale. "People who live in glass houses shouldn't throw stones." I think I have a solution. Spoilered for Dantius' sake: Vitrea cui domus est iactandi non lapides sunt.
Now, that cui there is really doing double duty, but I think that's permissible. [USER=14585]Pacifica[/USER]? Well, I was going through my email and I accidentally saw a tiny bit of Callaina's answer (email notifications fail to show spoilers), so I saw (I think) that she used a dative of possession but nothing else. :oops: I'll remember for next time not to check email notifications on this thread until after I've posted my version. I had quite a hard time with this, and I'm not sure if this works, but it does seem to have a caesura in the right place. However the use of "reparce" seems to be attested in only one instance: I'm also not sure whether the present imperative can be used or if I would need to use the future, since the sentence is more of a general command for all time rather than a specific instance in the present. But anyway: Vitrea cui domus est, lapides iactare reparce.Well, no one's done anything in Latin, so here's one: fere libenter homines id quod volunt credunt. (Caesar) Too verbose and repetitive, but couldn't find anything better: Cui fidem habere libet plerumque libenter id credas.Quam cito creduntur quaecumque iuvare videntur! [Life] is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. All right, this should work: Vita est nobis sic a stulto fabula dicta: Plena soni, strepitans — atque volens sibi nil.Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 10, 2023 14:11:22 GMT
Abstrahit omnes in pravum avertitque potestas; Corrumpunt penitus summi honores homines. I think this scans, at least. in bello nihil tam leue est quod non magnae interdum rei momentum faciat. (Livy) Hopefully it's not too long. If it is I can find a shorter quotation. I think this works: Omnia bellica magnas, parva etiam, faciant res. Next: "God made the cat so that man might have the pleasure of caressing the tiger." (Sometimes abbreviated as: "God made the cat so that man might caress the tiger." You are allowed to use the abbreviated version, if you wish.) Di finxere catos, permulcerentur ut tigres. I don't love it (I wish I could use "feles" rather than the post-classical "catos", make "di" singular, and add "man" into the sentence, but I couldn't find a good way. Maybe someone else will do it better.) I suppose one could do this: Ficta Deo feles, ut tangere tigrem homini esset. ...LOL. Maybe this works: Omnipo/tens || ut / tigrem homi/ni || mul/cere li/ceret Felem ide/o fe/cit: || laetiti/a unde homi/ni.
Wiki tells me: "after the first syllable of the fourth foot (the hephthemimeral caesura); or after the first syllable of the second foot (the latter two often occur together in a line, breaking it into three separate units)"; that's what I tried to do here in the hexameter. There already was the same caesura (or what I mean to be one) in the fourth foot in my first version, but as they say they often occur together, I figured maybe it would be better to add one in the second foot, dunno. After much, much toil and mental pain: Indi visus praestante ormi divitiasque sublatus solio est in supero Satanas.Yes, I know the word order isn't ideal, but the second line is fun. Ok -- not that I'm really happy with it, but, well, perfection is for the gods. "Water, water, everywhere, and all the boards did shrink*; Water, water, everywhere, nor any drop to drink." Elegaic couplet or two hexameters. *In case you're not overly familiar with the poem, this refers to the planks of the ship -- it's been becalmed in the middle of the ocean near the equator. So the ship is drying out from the heat, and the crew is dying of thirst. Oooooh, this works even better! :banana: Indi divitias praestante ormique videtur sublatus Satanas in solio ipse sedens.Undique aquae, undique aquae, torrescunt sed tabulae omnes. Undique aquae, undique aquae, nec gutta est potilis ulla. "Lange sceal leornian se þe læran sceal." — "Long must he learn who is to teach." I haven't. Discat multum qui se docturum profitetur. Does this work? No real caesura though (well, unless between "qui" and "se" counts, but I don't think it makes much sense)
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 11, 2023 9:10:12 GMT
"Vincit omnia pertinax virtus". (taken from Livy) Well, sort of boring, but: Virtus quae cedit nil omnia vincere potest.And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore! Again, hexameters or elegaics are fine. Ac numquam ex umbra quae infusa iacet tabulato Heu, surrectura est amplius haec anima. "And what delight to be by such extoll'd Of whom to be dispraised were no small praise?" Maybe et numquam would be a bit better (though still not worth nec umquam)—there are more hits for it. Et numquam ex umbra quae infusa iacet tabulato Heu, surrectura est amplius haec anima. Talibus efferri qui homini pote sit volup esse, [INDENT]Qualibus esse odio maxima laus homini est?[/INDENT] [INDENT][/INDENT] Well, I don't like the repitition of "homini", but the Macronizer tells me that it does scan, at least. Ok, that was difficult, but I think this works: Quaenam laetitia istorum tibi laudibus altis Qui quos obiurgant gloriam eis ita dant? Well, if Impy didn't understand mine right off, then it must not be quite as clear as I thought; so perhaps [USER=14585]Pacifica[/USER] had a point. But this should be much better: Quid tibi laetitiae est istorum laudibus altis Qui quos obiurgant gloriam eis ita dant? That is much better — it has a more clear caesura (and the word order because of that is much easier to understand). Quo est sermo cupidus minus, quo minus et studiosus, Plus movet et plus eo insinuat se animis. This should fix the meter, but I don't much like the phrasing. Quo est sermo cupidus minus et minus est studiosus, Plus movet et plus eo insinuat se animis. Well, I don't much like this, but can't find anything better: Quo est sermo cupidus minus et minus est studiosus, Plus movet et notris insinuat se animis. "But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth."
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 11, 2023 9:11:21 GMT
Quando eleemosynas tradis ne siveris umquam scire manum laevam dextera quae faciat! I dare do all that may become a man; who dares do more is none. From Macbeth. (Two hexameters.) Eius qui largitur egentes unde iuventur Altera non debet quid palma agat altera scire. Audebo facere honesto viro omnia digna; Is qui plura audet desinit esse ita vir. Oh, never mind. That doesn't quite scan. Yeah, no kidding. I think this works, though I don't much care for it. En faciam audax sponte viro recto omnia digna; Is qui plura audet desinit esse ita vir. A bit more straightforward: En audebo sponte viro recto omnia digna; Is qui plus audet desinit esse ita vir. It's incredible how hard it is to use the word vir in poetry. All right, since nobody seems to want to do the Hamlet one, something a bit lighter and more fun (I hope): Mirror, mirror, on the wall, Who's the fairest of them all?The thing that Snow White's stepmother chants in the fairy tale. O speculum, speculum pendens de pariete*, dice Forma quae cunctas vincat et exsuperet. *This word was rather hard to make fit in, but my dictionary told me it was found with consonantal i in Vergil, so I did that. That looks good to me. I came up with, just now: Omnium, heus, speculum in muro, pulcherrima quaenam est? I'm not super-happy about that filler heus, but it's all I could think of. Dixitque “Fiat lux”; est facta Dei imperio illa; Deus* videt esse bonam atque tenebris separat ipsam. *Apparently it can be a monosyllable (according to L&S). Well, that's not a problem, really. Dixit “Fiat lux”; est facta Dei imperio illa; Deus* videt esse bonam atque tenebris separat ipsam. Well, let's have a different one, then: Birds of a feather flock together.Not thrilled with it, but: Aspectu pinnaque volant similes avium una.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 11, 2023 9:11:46 GMT
"Brevity is the soul of wit." Paucis verbis uti anima est semper salis omnis.Though I don't like that much, since I had to throw in extra words to fill up the line, thus contradicting the entire point of the saying. "We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep." (The Tempest.) A hexameter was too long for it, methinks. Talis materies sumus quali somnia sunt, et haec nostra vita minutula somno conficitur suo. Suo doesn't really belong, but I couldn't find anything else to fill the gap... "Pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est 'Conceptus est homo'." Hendecasyllables. Natalis pereat dies mihi et nox qua dictum est hominem esse concipi me. Never mind, that doesn't quite work grammatically; I changed something and didn't fix it. Ignore. Ok, this should finally work. Natalis pereat dies mihi et nox qua dictum est hominem pari abrogetur.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 11, 2023 9:37:11 GMT
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? Somewhat long-winded, but well: Silvas splendida quae colis, eas noctibus ignium illustrans opera tuum, tigris, quae potuit manus figuram istam oculusve qui caelestis tibi fingere, quam nemo est hominum potis videre absque tremoribus? "By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have reached these lands but newly From an ultimate dim Thule—" Hendecasyllables. Not claiming it's great poetry, but I think it scans and makes sense. Obscura est via solitaria atque Frequentata modo angelis sinistris, Ubi nomine noctis imperator Idolon solio sedens in atro Regit, qua loca nuper ista veni ex Thule tenebraria ultimaque. Next: Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Affatur sic discipulus magistrum: "Ad pugnandum me instruis, o magister, versetur cum in ore tibi otium et pax. Ista incongruentia nonne sentis?" Cui magister: "Praestat, ego ut puto, esse bellatorem horto in placido sendentem quam belli partem, puer, hortulanum."
Praestat militem in horto quam in bello agricolam esse. What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. Nomen est quid? Quae rosa nuncupatur aeque oleret suave aliter vocata. "A wise man once said nothing." LOL, now my ? looks very out of place. But soft, what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Not very satisfied with this, but: Quae per fenestram lux mihi nascitur? Plaga ortus est, et sol mihi Iulia est. ( Alcaic form.)
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 11, 2023 9:37:49 GMT
Forgot about that, so used to take "us" as short. Quae per fenestram lux mihi nascitur? Ortus plaga est, et sol mihi Iulia est. Et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni. Montibus et petris dicunt: Iam corruite in nos eiusque a facie nos qui in solio sedet alto abdite contectos nosque Agni abscondite ab ira. "Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon." I think you know what this means. If not, a translation should be easy to find online. Famam en Danorum hastatorum audivimus olim qui dominati sunt populos, et quomodo magnae res virtutis perfectae illis patriciis sint. (Yes, I know the first line doesn't have a caesura. If someone else wants to try to fit Danorum hastatorum more effectively into a dactylic hexameter , be my guest. ) Well, it seems there's some precedent for an ablative or dative alone, so: Famam en Danorum hastatorum audivimus olim qui dominati sunt populis, et quomodo magnae res virtutis perfectae illis patriciis sint. What confused you about the last line? I couldn't think of a better way to express æþelingas -- did you have another word in mind? Next: O thou pale orb that silent shines While care-untroubled mortals sleep! Thou seest a wretch who inly pines And wanders here to wail and weep! (Robert Burns.) Orbis pallide qui silens luces dum placidus tenet somnus sollicitudinis expertis homines, vides miserum ecce aliquem et vagum qui marcescit in intimis erratque hac ideo via ut plangat, fleat, eiulet. Thanks. "Men of few words are the best men." Qui paucis modo verbis utitur, optimus ille est. Nec vero probare soleo id, quod de Pythagoreis accepimus, quos ferunt, si quid adfirmarent in disputando, cum ex iis quaereretur, quare ita esset, respondere solitos "ipse dixit"; ipse autem erat Pythagoras. Non mihi id placet asseclas quod aiunt olim Pythagorae fuisse suetos respondere ubi quis rogaret illos quam ob causam sibi ita hoc vel illud esse dicerent: "quia dixit ipse"; qui "ipse" erat Pythagoras, ut est tenere. "I met a traveller from an antique land Who said: "Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. [...]" Antiqua ex terra peregrinus sic mihi fatus: Stant duo magna carentia trunco crura in harenis. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. Est nulli dubium quin caelebs praeditus amplis divitiis quaerat ducere utique aliquam. Not the best way to put it, of course, but the best way would be prose. That's not a nice one to translate because I'm not really sure if I understood some of the words - or the context - correctly. I assumed that a boots is some kind of servant and that the 'goods' were stolen goods or spoils of some sort. I also put it in the present, but I don't think that's a problem. est completa manus: perhibetur adesse ministrum; quique suat capiti tegmina filo et acu. ne certetur, adest legum iurisque peritus, nec deest mercator rapta libenter emens. Would anyone be interested in reviving this thread?
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 12, 2023 10:01:03 GMT
Cool! How about something like "Let new songs/poems arise and suscitate the Muses!" (or vice versa ... just be as free as you like!) Surgant sopitasque citent nova carmina musas! That's really good! I actually thought it was not that easy to get it all into just one verse. These lines from Shakespeare's Julius Caesar: When beggars die there are no comets seen; The heavens themselves blaze forth the death of princes. ... :/ My version would have been mendici nullo pereunt sub sidere claro; fulget at ipsa deum defuncto principe sedes. The character speaking the lines (Caesar's wife Calpurnia) referred to heavenly portents foretelling the death of princes (so before, rather than after, it had happened). There had been portents and she spoke this in fear that it applied to her husband. It isn't apparent from the lines alone, though. I should probably have - if not known than at least - guessed that. The comets (in the sense of portents) threw me off a bit; they make it sound like someone is speaking of an apotheosis. I suppose I wouldn't change much about the first line: mendici nullo pereunt sub sidere moto; principum at interitus praedicunt omina caeli.
"Be it that a drug/pill/med is man-made, or that it is naturally-grown, or that you (claim to) take none of it at all - whatever it is, be careful: everything has its own perils." I did it in 4 hexametres, but you'd be free to do it in more or fewer lines and in whatever metre you want ... and of course you're free to do it as freely as you want. You can even leave out some ideas if you think they're not relevant. Seu natura sive arte est factum medicamen Sumere sive negas, quale est id cumque, caveto Ne fidas: habet horum quodque pericula certa. So much filling in the last line. :/ OK, this may turn out to be difficult, but next I'd like you to adapt the third quote in my signature, "L'humour est la politesse du désespoir". Obviously, I'll accept a loose translation. <...> I tried to circumvent the problem by using " gestat" pro " habet" (although " habebit" would have worked as well): sive faber quadam medicinam protulit arte, seu cura Cereris medicamen crevit alentis, sive negas umquam tete ipsum sumere quicquam, quidquid id est, caveas: sua quodque pericula gestat.
Edit (NB: your hexametres outclass mine in the fact that yours have an enjambement) Ok, I could probably explain the whole thing in 6-8 lines, but I tried to compress it in 2 lines (probably at the risk of losing a bit of it ... it's a bit of a play on words as well). I'm not sure I agree with all of it, but maybe the statement is only part of a wider context. I mean, humour certainly helps us in times of despair, but it also helps us not to get ahead of ourselves when things go well. Anyway, here's me attempt: quamvis spem rapiant adversis casibus imbres una salus nobis blandulus humor erit. Humor? I don't think that can mean "humour". Is it a bilingual pun? I told you it was a play on words I had a longer version where I translated it as mens hilaris... but well, there must have been some point where humor must have acquired the meaning of humour. OK, here's my take: Hoc decus est unum spes cum est amissa: iocari.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 12, 2023 16:30:05 GMT
Ok ... here it is ... let me just post the video and your task: Just write a comment on this video. It could be anything: A description of what can be seen there (or of some particular scene), a philosophical debate on the meaning of life that this video enticed you to or an invective verse insulting me for posting such dumb stuff This man was one of my Latin teachers. I didn't really like him, but no one did. I suppose I still liked him a little bit more than others because I usually look for points I can appreciate even in the most annoying issues For instance, he would take marks off a test if you used a *slightly* unclassical expression in a German-Latin translation test with comments like "unclassical - check RHH (our grammar book) §216 2 b β footnote 2" For some reason, that's actually what I liked about him. What I disliked was that he didn't seem to have any interest in the success of his students - he didn't care much whether you did well or not.Anyway, in 2010, he bought that house next to a river dam and somebody recorded and published that stupid video that I'm about to post on youtube. You can imagine how well that was received when one of my fellow students discovered that video and shared it with everyone I remember how I posted some 6 or 8 lines of elegiac couplets underneath the video. However, some donkey must have deleted them and I don't have them anymore I still remember a few parts of my verses, but I can't reconstruct the whole thing. Hence my challenge. For poetic reasons, I should mention that his first name is Markus (another extremely deterring factor!).In the meantime, he managed to father 7 daughters and to teach all of them chess ... so he never fully vanished from my life He wanted to send his daughters to one of my chess courses once, and I had to tell him 5 times that his eldest daughter was too old for the course. He ended up bringing her anyway :/One of his daughters even won the German (under 10 girls') championship last year. heu! ubi Callaina est? ubinam es, Danti, sine vobis nil, quodcumque facit, nostra Camena valet. Tu quoque ades nobis, Etaoin doctissima Shrdlu.* Pacificae exemplo iungite verba metris. ne sit qui invisus compelli nostra negetur cuivis versiculis nomina posse pedi. */ˈɛti**ɔɪn ˈʃɜːrdluː/ en.wikipedia.org/wiki/Etaoin_shrdlu ** /ɪ/ quia vocalis ante vocalem corripitur. metimur igitur nomen Etaoin / Shrdlu v v - / - -.The underlined parts are all I can reconstruct from back then Gone is my Frühwerk. At least I'm like 90% sure that those were my lines. Obviously my realisation of them having 8 children came a bit later than 2010. I more or less added the first stanza just to give it some context: ad sua tecta tulit, delectam Markus amicam, uxor uti fiat, talia verba refert: " haec, quaecumque vides, arbusta et flumina et arva,quae sol cumque tegit sunt mihi sintque tibi!" " haec tibi cuncta dabo - mihi fi, carissima, coniunx"dixerat et posito supplicat ille genu. "bisque, venusta, quater facies me prole parentem! visne mihi" quaerit " nubere?" - "Marke volo!" I'm not very good at making up challenges ... how about this one? "He begged for mercy, but, alas, to no avail: She split his head with her battleaxe and covered his cheeks in the warm remnants of his brain." Be as free as you like, I have no idea how to translate this, either! Apparently, it has some allusion to a Camilla scene from the Aeneid, even though I don't remember the full wording. Here's how I would do it: tactis - heu! - veniam genibus miser ille petivit frustra: mortiferae capiti ingeminare securis ictus; quaeque manent divisa in caede cruenta ora madent faciei calido tepefacta cerebro. (ingeminare = ingeminavere)
Illa ferox eheu frustra "miserere" precato Impete diffindit caput irridente securis Foveruntque genas effusa fluenta cerebri. Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. What about the second part of your signature? Sir, I admit your general rule, That every poet is a fool, But you yourself may serve to show it, That every fool is not a poet. (Coleridge) Not sure how to say "Sir" in Latin ... usually you would just find some vocative of the person to whom the poem is dedicated in Latin, I think. I'll just dedicate it to Brutus Btw. in some sources it says that the epigram is from Alexander Pope. I don't know where it comes from. pro fatuis habeas licet omnes, Brute, poetas. (talia forte meis versibus ipse probo...) Tu tamen exemplo scis affirmare tuopte: non cuivis fatuo pulcher Apollo favet.
When Callaina started this thread, she usually seemed to have proverbs in mind. Maybe that's a good choice because they aren't too long and somehow meaningful. Although ... I'm looking through a list of proverbs right now and a lot of them don't seem too inspiring ... or too short. I've got another idea: "Punish your criminals, but spare their lives. A human has no right to kill another human." Qui scelus admisit, punite, ast parcite vitae: Nam paris actu hominem non decet occidere. You came up with that pretty fast I took the lines from an epigram that the Austrian writer Zythophilus wrote many years ago: et punite reos et eorum parcite vitis; nam non est homini iure necandus homo. Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour'd upon our house In the deep bosom of the ocean buried. I'm rather tired today, don't expect much nunc tandem duro maestissima frigore bruma aestas facta nova est nitido sub sole Brigantum. nubila, quae nostros presserunt ante penates, extulit Oceanus penitusque sub aequore condit.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 12, 2023 17:27:38 GMT
I could ask you to write a sphragis on yourself, but that would probably be a bit much Ok, I give up, I will just end up giving you a few lines from a poem. You don't need to be very literal, the main point of these 4 lines is that proverb of "drinking wine and preaching water": Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,Ich kenn’ auch die Herren Verfasser;Ich weiß, sie tranken heimlich WeinUnd predigten öffentlich Wasser. I know their (the preachers') manner, I know the text, I also know the authors; I know they secretly drank wine And preached water in public. (I think the anaphora doesn't really have to be mirrored ... unless you can think of a good way of doing it) The text is from Heinrich Heine: Deutschland ein Wintermärchen. Not entirely relevant, but from a writer I like, though perhaps not the excessive punctuation: »Sie predigen Wasser und trinken Wein, mein Lieber!?!« »Wäre es nicht ein größeres Verbrechen, Wein zu trinken und ihn auch noch zu predigen?!?«I tried this one est ratio mihi nota, mihi notus quoque textus et auctor quisque: merum potant, at aquam coram omnibus edunt.
Edit: I've just noticed that I managed to write an heptametre again I need to think of something else. Probably nota mihi ratio est, notus quoque textus et auctor »dicis aquas aliis, cum ipsi tibi vina bibantur - nonne pudet populo verba, proterve, dari?« »crimina, nonne putas, multo in maiora vocarer, si consuaderem, quae bibo, vina tibi?«
I don't know. Maybe, but I can't promise I'll do that one, either, as I have limited inspiration and motivation for this exercise. I can't blame you, but you're saying that after having produced quite a few good verses over the last few days Granted, it would be a bit more fun if we had a few more participents I think both Dantius and Callaina are kinda busy right now, but I won't abandon hopes of them rejoining. How about "between two heads*, a seal** is interposed. Akela*** put it there upon my request." * the 7th and the 8th to be precise ** phōca, -ae f. or phōcē, -ēs f. or just vitulus, -i. m. (u u x) *** I'd accept any kind of scansion for that name because I'm not entirely sure how it scans myself (even Akelā seems possible depending on what the reference is). Btw. I don't mind any kinds of liberties you take in changing the main message ... if your lines only hold 5% of the original sense, they're still 95% likely to be right Septimum caput inter et sequentem Si quaeras faciem, marinus ecce Occurret vitulus: locavit illum Nostro nostra Akela petente Marco. To the cries of 'God wills it', an army of brigands, outlaws, thieves and murderers set out for the East, thinking thereby to win heaven and some booty in passing. Ok, it was a bit harder than I thought ... but how surprising can that be with the challenges you pose Did you make up that sentence yourself? "Vult - agite! - ipse Deus!" sontes clamasse latrones, fures, raptores, homicidae, iura perosi, inque Euron cupidi fera tela tulisse feruntur. "Quae ratio est?" quaeras: sperant se attingere caelum, cumque adsint, aliquam - sit quantulacumque - rapinam. Sorry, I missed that it was my turn. "You are free to leave, Socrates!", said Crito, "(I have bribed the guard). Get out of this place(/prison) and board the ship I have prepared!" "The laws must be followed", replied Socrates, "I shall stay here and die." Crito (from Κρίτων) is v x Sōcratēs (Σωκράτης) - v - may be a bit tough in the nominative (at least if you use an hexametre), but I'm sure you'll find a way around it Remember: freedom is key "Liberum abire tibi est; donati a me modo nummi In hoc custodi. Etiam quae te auferat altos Per fluctus navis stat portu. Socrates, exi Sordibus indignis; oras pete scandeque puppim." Dicta Crito dedit haec, vir at ingens ille: "Sequendae Sunt," inquit, "leges. Remanebo hic atque peribo." :/ ingenium tibi, Sara, dedit venerabile Musa: iungere verba modis perge Latina, precor! All that we see or seem Is but a dream within a dream. Poe. "Dream" was a bit of a thankless task since there don't seem to be a lot of words for it. Also, the quote was quite short. I had to add a little bit from the poem to fit it into a full stanza. quicquid videmus - proh bone Iuppiter! - quicquid videmur nil nisi somnium in somnio est: dum flemus omnis effluit ex digitis harena.
What meter is that? The first two lines look like the Alcaic variant of hendecasyllables given here, but the other two don't. Alcaic stanza (actually the wikipedia article is slightly wrong) They scan x - u - - / - u u - u x x - u - - / - u u - u x x - u - - - u - x - u u - u u - u - u x and the ictus are vis cónsil(i) éxpers móle ru ít su ávim témpe rátam dí quoque próveh úntin máius íd(em) o dére vi résómne ne fás ani mó mo véntes
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 12, 2023 18:37:15 GMT
How about writing a riddle? There is a German forum where they play some kind of riddle game. You have to describe a person or a thing (often some kind of sight, but it can be anything) in Latin and the others have to guess (or find out) what it is. Google is allowed. You can either describe the person or thing you have in mind, or you can let him, her or it speak themself. I'm not very active there, but I accidentally guessed riddle correctly once and they told me that I had to come up with one myself This is what I came up with: quis sum? me genuit curvis sinuosa Mosella;doctrix Saxonia est; mihi munera prima Virilesmandavere Aedes; ad Agrippae deinde profectusurbem construxi currus, quos pelleret ignis. denique nos, o sors, Cygnea ad tecta tulisti!curribus hic geminis ita feci nomina: primoimposui titulos proprios, quos ipse gerebam.non iterum licuit - caperet quid nomen at alter,altercabamur frustra, pluresque per horasdesperabamus, subito "et" puer "altera" dixit"pars! quidni inde trahis titulum? sic diceris ipse!" - cuius vitam imitari conatus sum? - quarum urbium mentionem feci? - quos currus (seu nomina curruum) descripsi? (The puzzle is probably a bit easier to solve if you're German ... one of the towns mentioned is a bit of pun and the other one mentioned is something a German would immediately recognise. If you want, you can still try to find out whom I was talking about ... if you don't, I'll just tell you; that is - if you even care to know) N.B.: It doesn't have to be as long as I did it ... some people also just wrote 2 lines. But if you want, you can make it as long or even longer So as it's my turn, this is the challenge. Don't rush it, take your time [USER=14585]Pacifica[/USER] bono sis animo! in mente tene quid Naso optimus omnium poeta scripserit: carmina proveniunt animo deducta sereno! Ok ... nobody seemed to be able to solve my riddle ... I suppose nobody really cared, anyway I'll still resolve it: What the boy said was "et altera pars" ... this comes from the well-known Roman legal phrase " audiatur et altera pars", which should have pointed your attention towards the car brand "Audi" and its founder August Horch. He was born in Winningen (a village on the river Mosel, hence curvis sinuosa Mosella), became a smith, then proceeded to study engineering in Mittweida, Saxony (hence Saxonia doctrix), got one of his first jobs as an engineer at Carl Benz's enterprise (cf. Mercedes Benz) in Mannheim (hence Viriles Aedes, more or less a stupid interlingual pun that only makes sense to Germans ), then went on to found a company in Cologne in 1899 ( Colonia Claudia Ara Agrippinensium) and moved his company from there to Reichenbach (Saxony) in 1902 and eventually to Zwickau ( Cygnea) in 1904. His first company was named after him, "Horch", a well-known producer of German luxury cars before the 2nd WW. He was thrown out of his own company in 1909 and founded a new one in Zwickau. He was not allowed to use his own name, "Horch", anymore, so he and some of his sponsors tried really hard to come up with a new name until some school boy in the background (sitting over some kind of homework concerning the legal phrase above) suggested to translate the German name "Horch!" into Latin. Hence "Audi" was born. Thanks to August Horch's foundation of Audi in Zwickau in 1909, Audi was one of the few companies that celebrated their 100 year anniverary only 10 years after celebrating 50 years of existence. I'll try to keep this long story as short as possible: In the wake of the economic crisis in the early 1930s, Horch, Audi and 2 other companies from Chemnitz, Wanderer and DKW, merged into a company called Auto Union (hence the 4 rings). This company was dissolved in East Germany after the war in 1947, but they refounded themselves in Ingolstadt, Bavaria (West Germany) in 1949 under the name "Auto Union" and re-adopted the name "Audi" in the early 1980s (or late 70s, not sure). That's why they celebrated their 50th anniversary in Ingolstadt in 1999 ... a short time later, they discovered that they actually came from East Germany and went there to celebrate 100 years of Audi in 2009 The former Horch and Audi plants were where the Trabants were constructed in the times of the GDR (not sure how well those cars are known among other states). OK, here's a phrase to turn into an epigram: "Things turn out best for the people who make the best out of the way things turn out." (falsely attributed to Livy) I could have said this better in prose, but: Plerumque optime eis res vertunt qui omnibus uti quaecumque eveniunt optima ad acta sciunt. I couldn't find any way to use the same verb ( vertunt/vertit or eveniunt/evenit) twice, though it would have been better. Anyway, let's turn it into solent. I should probably leave this thread alone, like academia, but it drives me just a bit less nuts than the latter. Plerumque optime eis res vertunt qui omnibus uti quaecumque eveniunt optima ad acta solent. I have a better prose translation, though — better because the parallelism is better preserved and there are no unnecessary meter-filling words: Eis optime evenit qui evenientibus optime utuntur. "I am no Job; I will curse God and die", he said while slipping the noose around his neck. Ah, well, whatever ... here it comes 'nec fato' dixit 'nec nomine consequar Hiob; devotoque deo morier!' dum colla rapacem inserit in laqueum cariturus pondere vitae.
Write a happy ending for that story Ast ubi propulsa desperato pede sella dependit, non longa illo sed littera facta est perbrevis: heu restis decepit pondera: rupta est. Ille solo iacuit neque post suspendia visum temptare est: ut non Iob, Cato nec fuit ille. That heu is ridiculous, but I can't find anything better.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 13, 2023 14:42:04 GMT
How about writing a riddle? There is a German forum where they play some kind of riddle game. You have to describe a person or a thing (often some kind of sight, but it can be anything) in Latin and the others have to guess (or find out) what it is. Google is allowed. You can either describe the person or thing you have in mind, or you can let him, her or it speak themself. I'm not very active there, but I accidentally guessed riddle correctly once and they told me that I had to come up with one myself This is what I came up with: quis sum? me genuit curvis sinuosa Mosella;doctrix Saxonia est; mihi munera prima Virilesmandavere Aedes; ad Agrippae deinde profectusurbem construxi currus, quos pelleret ignis. denique nos, o sors, Cygnea ad tecta tulisti!curribus hic geminis ita feci nomina: primoimposui titulos proprios, quos ipse gerebam.non iterum licuit - caperet quid nomen at alter,altercabamur frustra, pluresque per horasdesperabamus, subito "et" puer "altera" dixit"pars! quidni inde trahis titulum? sic diceris ipse!" - cuius vitam imitari conatus sum? - quarum urbium mentionem feci? - quos currus (seu nomina curruum) descripsi? (The puzzle is probably a bit easier to solve if you're German ... one of the towns mentioned is a bit of pun and the other one mentioned is something a German would immediately recognise. If you want, you can still try to find out whom I was talking about ... if you don't, I'll just tell you; that is - if you even care to know) N.B.: It doesn't have to be as long as I did it ... some people also just wrote 2 lines. But if you want, you can make it as long or even longer So as it's my turn, this is the challenge. Don't rush it, take your time [USER=14585]Pacifica[/USER] bono sis animo! in mente tene quid Naso optimus omnium poeta scripserit: carmina proveniunt animo deducta sereno! Ok ... nobody seemed to be able to solve my riddle ... I suppose nobody really cared, anyway I'll still resolve it: What the boy said was "et altera pars" ... this comes from the well-known Roman legal phrase " audiatur et altera pars", which should have pointed your attention towards the car brand "Audi" and its founder August Horch. He was born in Winningen (a village on the river Mosel, hence curvis sinuosa Mosella), became a smith, then proceeded to study engineering in Mittweida, Saxony (hence Saxonia doctrix), got one of his first jobs as an engineer at Carl Benz's enterprise (cf. Mercedes Benz) in Mannheim (hence Viriles Aedes, more or less a stupid interlingual pun that only makes sense to Germans ), then went on to found a company in Cologne in 1899 ( Colonia Claudia Ara Agrippinensium) and moved his company from there to Reichenbach (Saxony) in 1902 and eventually to Zwickau ( Cygnea) in 1904. His first company was named after him, "Horch", a well-known producer of German luxury cars before the 2nd WW. He was thrown out of his own company in 1909 and founded a new one in Zwickau. He was not allowed to use his own name, "Horch", anymore, so he and some of his sponsors tried really hard to come up with a new name until some school boy in the background (sitting over some kind of homework concerning the legal phrase above) suggested to translate the German name "Horch!" into Latin. Hence "Audi" was born. Thanks to August Horch's foundation of Audi in Zwickau in 1909, Audi was one of the few companies that celebrated their 100 year anniverary only 10 years after celebrating 50 years of existence. I'll try to keep this long story as short as possible: In the wake of the economic crisis in the early 1930s, Horch, Audi and 2 other companies from Chemnitz, Wanderer and DKW, merged into a company called Auto Union (hence the 4 rings). This company was dissolved in East Germany after the war in 1947, but they refounded themselves in Ingolstadt, Bavaria (West Germany) in 1949 under the name "Auto Union" and re-adopted the name "Audi" in the early 1980s (or late 70s, not sure). That's why they celebrated their 50th anniversary in Ingolstadt in 1999 ... a short time later, they discovered that they actually came from East Germany and went there to celebrate 100 years of Audi in 2009 The former Horch and Audi plants were where the Trabants were constructed in the times of the GDR (not sure how well those cars are known among other states). OK, here's a phrase to turn into an epigram: "Things turn out best for the people who make the best out of the way things turn out." (falsely attributed to Livy) I could have said this better in prose, but: Plerumque optime eis res vertunt qui omnibus uti quaecumque eveniunt optima ad acta sciunt. I couldn't find any way to use the same verb ( vertunt/vertit or eveniunt/evenit) twice, though it would have been better. Anyway, let's turn it into solent. I should probably leave this thread alone, like academia, but it drives me just a bit less nuts than the latter. Plerumque optime eis res vertunt qui omnibus uti quaecumque eveniunt optima ad acta solent. I have a better prose translation, though — better because the parallelism is better preserved and there are no unnecessary meter-filling words: Eis optime evenit qui evenientibus optime utuntur. "I am no Job; I will curse God and die", he said while slipping the noose around his neck. Ah, well, whatever ... here it comes 'nec fato' dixit 'nec nomine consequar Hiob; devotoque deo morier!' dum colla rapacem inserit in laqueum cariturus pondere vitae.
Write a happy ending for that story Ast ubi propulsa desperato pede sella dependit, non longa illo sed littera facta est perbrevis: heu restis decepit pondera: rupta est. Ille solo iacuit neque post suspendia visum temptare est: ut non Iob, Cato nec fuit ille. That heu is ridiculous, but I can't find anything better.
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 14, 2023 7:14:25 GMT
Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. Emily Dickinson. The first line has a hiatus, but I don't care much. I'm a battle helicopter, and if Vergil can do it, so can I. mors - ego quod nequii ipsi consistere morti - ipsa benigna meum constitit ante caput. nec fuit in plaustro nisi ego atque illa ipsa capaci atque aeterna meas vita secuta rotas.
This is a text from a German textbook for school children. It's about gladiators fighting in an arena. I wanted to renarrate this in hexametres. Obviously, quite a few things would have to be changed. retiarius would either have to be used with a semi-vowel rather than the i; You can also call him iaculator; and for "Callimorphus", I would suggest something like Lȳdius or Lȳdus*. - Your task: Take some scene out of the whole text (I don't want you to translate everything of course!) and put it into verse (preferably hexametres, but you can choose whatever metre you like of course). You can choose however much or little you like Avus: „Vidē, Aule! Secūtor per illam portam venit. Rētiārius arēnam per hanc portam intrat. Ille gladiātor est Alumnus; adhūc īgnōtus est. Hic gladiātor est Callimorphus; eum spectātōrēs valdē amant. Huius arma sunt rēte et tridēns. Illīus arma sunt scūtum et gladius.“ Paulō post Aulus tubās canere audit. Arbiter sīgnum dat; gladiātōrēs pūgnāre incipiunt. Statim Callimorphus Alumnum petit. Spectātōrēs nōmen Callimorphī vocant eumque incitant. Alumnus autem gladiō sē dēfendit. Iterum atque iterum Callimorphus tridente Alumnum petit. Tum Alumnus cadit, sed statim surgit. Alumnus nunc Callimorphum petit. Aulus: „Ecce! Callimorphus cadit et humī iacet.“ Alumnus Callimorphum humī iacēre gaudet. At spectātōrēs clāmant: „Surge, Callimorphe!“ Profectō surgit, Alumnum rūrsus petit: Rēte iactat, eum capit, tridentem in Alumnum intendit. Nunc Alumnus humī iacet neque surgit. Aulus: „Estne haec pūgna fīnīta?“ Avus: „Callimorphus et Alumnus nunc iūdicium imperātōris exspectant.“ Callimorphus imperātōrem aspicit, hic spectātōrēs aspicit. Avus cum aliīs spectātōribus māgnā vōce „Mitte, mitte!“ clāmat. Etiam Aulus imperātōrem Alumnum ex arēnā mittere cupit. Tum avus: „Nōnne imperātōrem pollice sīgnum dare vidēs? Hōc sīgnō imperātor Alumnum ex arēnā mittit.“ Spectātōrēs gaudent Callimorphum victōrem esse. Aulus gaudet Alumnum adhūc vīvere. This is the page btw.: www.klett.de/sixcms/media.php/185/pontes_lehrerausgabe.pdf * because I found the name Kallimorphos here: amphi-theatrum.de/2606.html -- on a gravestone of someone from Thyateira, which seems to be in Lydia. This is how I would do the first few lines: Avus: „Vidē, Aule! Secūtor per illam portam venit. Rētiārius arēnam per hanc portam intrat. tunc avus 'Aule, vide! portam cernisne per illam arma secutorem tractantem horrenda venire? ecce per hanc intrat portam iaculator arenam!' Ille gladiātor est Alumnus; adhūc īgnōtus est. Hic gladiātor est Callimorphus; eum spectātōrēs valdē amant. 'ille quidem gladiator adhuc ignotus Alumnus dicitur; hic Lydus turbae pergratus in armis.' Huius arma sunt rēte et tridēns. Illīus arma sunt scūtum et gladius. 'laeva rete manu tenet hic dextraque tridentem; ille ferox gladio scuto galeaque videtur.' Ok, that's a pity Some parts may sound a bit stupid because I still tried to render what was in the textbook text, which, as I came to realise, was pretty dumb actually The text tried to introduce hic and ille as well as the AcI, so I tried to retain parts of that somehow. I've given it a small introduction: Avus: „Vidē, Aule! Secūtor per illam portam venit. Rētiārius arēnam per hanc portam intrat. Ille gladiātor est Alumnus; adhūc īgnōtus est.Hic gladiātor est Callimorphus; eum spectātōrēs valdē amant.Huius arma sunt rēte et tridēns. Illīus arma sunt scūtum et gladius.“ Aulus avo comitante petit spectator arenam. hic puer, ille senex – spectandi sanguinis ambo considunt cupidi, seniori proximus Aulus. tunc avus 'Aule, vide! portam cernisne per ilam arma secutorem tractantem horrenda venire? ecce per hanc intrat portam iaculator arenam! ille quidem gladiator adhuc ignotus Alumnus dicitur, hic Lydus turbae pergratus in armis. laeva rete manu tenet hic dextraque tridentem; ille ferox gladio scuto galeaque videtur.' Ok, that was what I had already posted (with the addition of the intro). The next part (I managed to get a golden line in ): Paulō post Aulus tubās canere audit. Arbiter sīgnum dat; gladiātōrēs pūgnāre incipiunt. Statim Callimorphus Alumnum petit. Spectātōrēs nōmen Callimorphī vocant eumque incitant. Alumnus autem gladiō sē dēfendit. Iterum atque iterum Callimorphus tridente Alumnum petit. Tum Alumnus cadit, sed statim surgit.Alumnus nunc Callimorphum petit. Aulus: „Ecce! Callimorphus cadit et humī iacet.“ iamque tubae cantus Aulo labuntur ad aures; arbiter 'arma' vocans 'et corda parate cruori! unus erit vestrum qui cras quoque luce fruetur.' signum dat pugnae; pariter gladiator uterque tela movet, pariter cupidus dare volnera collo. et spectatorum magna clamante caterva iam petit hic illum, petit acer Lydus Alumnum; iamque secutorem sequitur iaculator - at ille sese defendit scuto, ferroque repugnat. Lydus at irascens iterumque iterumque tridente – ut cruciata fame tigris mugitibus arta valle boum auditis in vaccas irruit ardens – irruit invisum Lydus vehementer in hostem. hic furit insanus; cadit ille, repente resurgit. et iam iamque animum susceptat Alumnus et iram: 'hac iniusta tenus tulimus' conclamat 'at ultra – per Styga perque deos – nil tale, superbe, feremus! effusum siccae miscebis sanguinem arenae!' haec ubi dicta ferus Lydum petit ictibus ensis saevis ac caecis, nec frustra: 'labitur!' Aulus clamat 'humique iacet!' Lydumque iacere secutor gaudet humi; nec humi gaudes te, Lyde, iacere. Awesome! This is very nice: Alumnus Callimorphum humī iacēre gaudet. At spectātōrēs clāmant: „Surge, Callimorphe!“ Profectō surgit, Alumnum rūrsus petit: Rēte iactat, eum capit, tridentem in Alumnum intendit. Nunc Alumnus humī iacet neque surgit. 'heia, age, surge!' vocant fautores 'Lyde, resurge!' ille gravi saltu surgit rursusque tridentem tollit et alta suos tendens ad sidera vultus 'Iuppiter omnipotens, superumque hominumque' precatur 'rex tonitrusque potens, cui Lydia patria curae est! noster si genitor tibi sacra placentia fecit imposuitque tuis pietate insignis honores aris, da iacto capiatur rete secutor!' talia fatus adit, dum vibrat rete sinistra, hostem: rete iacit, quod paene evitat Alumnus – at pater omnipotens oranti praebuit aures: efficit ut iacto capiatur rete secutor. cervus ut evinctus, cui astutus retia tendit venator, trepidat frustraque evadere temptat, piscis uti moriens comprensus palpitat hamo, sic et Alumnus humi iacet intentoque tridente palpitat et trepidat, nec spes est ulla salutis. Aulus: „Estne haec pūgna fīnīta?“ Avus: „Callimorphus et Alumnus nunc iūdicium imperātōris exspectant.“ Aulus 'habentne' rogat 'finem certamina?' - 'non iam' dicit avus 'nunc iudicium de morte necesse est Caesar uti faciat. pendet de pollice vita!' I managed to get a zeugma in here: Callimorphus imperātōrem aspicit, hic spectātōrēs aspicit. Avus cum aliīs spectātōribus māgnā vōce „Mitte, mitte!“ clāmat. Etiam Aulus imperātōrem Alumnum ex arēnā mittere cupit. Tum avus: „Nōnne imperātōrem pollice sīgnum dare vidēs? Hōc sīgnō imperātor Alumnum ex arēnā mittit.“ Lydus in Augustum sua figit lumina; plebem aspicit Augustus magno cum murmure 'mitte!' clamantem geminoque sono bis 'mitte!' vocantem. 'mitte!' et avus clamat. mitti cupit Aulus Alumnum incolumem ex campo. iam vitae pollice signum princeps dat veniamque viro, quem vivere mittit. Thank you! I might a slight adjustment to the ending of the story: Spectātōrēs gaudent Callimorphum victōrem esse. Aulus gaudet Alumnum adhūc vīvere. attamen unus adest qui non vult mittere victum Lydus abire timens spoliis et laudibus orbus. 'parce mihi! miserere, precor!' flet stratus Alumnus. Lydus at interitus letique cupidine flagrat. quid faciat? Caesar vetat, at sitit ipse cruorem. 'mitte!' iubet princeps et 'mittam' mittere iussus voce vocat clara; tenui tamen addit 'ad umbras!' atque ictu rapido telum sub pectore condit. For [USER=14585]Pacifica[/USER] Spectātōrēs gaudent Callimorphum victōrem esse. Aulus gaudet Alumnum adhūc vīvere. attamen unus adest cui non modo mittere fas est victum, quique etiam sperat pro talibus ausis ferre secutorem palmas et praemia secum: Lydus 'Alumne, tibi' dicit 'licet ire soluto; nec modo vita manet, maneant et praemia pugnae: te quoque, Alumne, canent post plurima saecla poetae, interretia cum superarint retia nostra!' sic fatus rapide victuro vincula solvit. caelestes arcus iam tota per aethera fulgent; cumque Aulo laetus se vivere gaudet Alumnus. How about going back to the orignal purpose of this thread of translating 1-liners (or maybe 2-liners). Does anyone feel able to put this statement into metres: "Family is my reason to rise; Family is my (only) reason to fall". I allow for a lot of freedom with regard to the term "family". I'm fine with translations such as "close ones" or even just "friends" (or whatever you can describe in a relative clause). Ego surgo propter meos; Cadam solos propter eos. I'm sure you'll like this, Bitmap. :hysteric: Lol, I really do I'm fine with medieval accentual rhyming verse... as long as it doesn't feature rhymes like mortis <> hortis...
|
|
|
Post by Bitmap on Mar 14, 2023 7:15:14 GMT
Vt surgam faciunt uxor, nati, genitores; Illi et sola mihi fieri pote causa cadendi. I would've liked to create the same sort of repetition as in this epitaph, but it didn't seem possible. Balnea vina Venus corrumpunt corpora nostra, set vitam faciunt b(alnea) v(ina) V(enus). It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. 'By thy long grey beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me? The first stanza of The Rime of the Ancient Mariner. [USER=18887]Callaina[/USER] was looking for a Latin translation of this poem at some point, I believe, and I'm not sure she found any. Maybe you can make one for her. I don't fully get how they put that one in couplets ... you would have to extend the first line mindlessly and have to shorten other lines ... Well, I haven't read the full poem, so it's probably just my ignorance speaking. I tried to put it in hexametres ... I'm not very happy with the first few words, but I'm not too impressed by the English either. est hic nauta senex et detinet e tribus unum: 'per barbam, tibi quae vetulo canescit in ore; perque oculum, tibi qui fulget sub fronte: quid est cur memet iter tardes facientem? quid tibi mecum est? I don't know if you've read ahead ... If so, just tell me to come up with something else (or try a different version or a different metre of it). Try to put this statement into verse: "Nobody can/should be called happy before his/her death." (Nemo ante mortem beatus dici potest) (Doesn't have to be a one-liner) Nondum defunctum quemquam ne dice beatum. OF Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal tast Brought Death into the World, (and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat,) Sing Heav'nly Muse I realize this is perhaps a bit longer than required, so you don't have to translate the bit in parentheses, unless you want to. prima refer peccata hominis malumque, Camena, arboris vetitae, cuius sapor intulit orbi mortalis nostro mortem cunctosque dolores, orbos sede Dei nosmet quoad usque Redemptor restituet miseros placidosque reducet ad hortos: illa cane, Vranie I had cuncto for nostro in line 3 and toyed around with the word order a bit, but I didn't want it to sound too playful. You can replace hominis in the first line with viri or virum if you're a feminist. How about prima refer peccata hominis pomumque, Camena, mali interdictae, cuius sapor intulit orbi mortalis nostro mortem cunctosque dolores, orbos sede Dei nosmet quoad usque Redemptor restituet miseros placidosque reducet ad hortos: illa cane, Vranie Ducere equum ferme quivis cum possit ad undas ut tamen ille bibat cogere nemo potest. Trying to think of alternatives... Ducere equum ferme sessor cum possit ad undas ut tamen ille bibat cogere non poterit. Anyway, I guess I should go next. "And Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all." (The final sentence of Edgar Allan Poe's The Masque of the Red Death.) Ok, because I tried to get as many of your words in there as I could et tenebrae et tabes et mors rubra in omnia fine imperium (ut perhibent) obtinuere carens. Do you think you can do Tennyson? Tho' much is taken, much abides; and tho' We are not now that strength which in old days Moved earth and heaven, that which we are, we are; One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield. You can be super-free about it, leave stuff out (obviously it's a bit long, you can just focus on a certain part) or you can tell me to come up with something else Perdidimus multum, multum sed restat, amici; Et cum non illud iam simus robur quod aethera movit Et terras olim, sumus certe quod sumus: idem FUCK IT. Let someone else do it. Ingentes animi versantur pectore, quos cum Fatumque et tempus saeventia debilitarint, Efficit ut vigeant ad fortia firma voluntas. The 2nd and the 3rd line just needed some emendation, I think. The rest was really good! I tried to come up with something, but I turned it into 3 lines. What do you think? roboris illius non iam licet esse negemur, quod cirat terras, quod caelos moverat olim, attamen id constat: quod nunc sumus, id sumus: idem (...) "The story goes that emperor Caligula was nicknamed thus because of the little soldier's boots ( caligulae) he wore as a small child when he accompanied his father on military campaigns." The main problem is that Caligula consists of 3 consecutive short syllables at the beginning nondum tonsa semel Germanicus ora notatus traditur a caligis nomen caligale minutis accepisse puer, iam tum patris arma secutus. How about transferring these Bible lines from Ephesians 6, 14-17 into verse? 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiae, 15 et calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis, 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei). Obviously you'd need to find a solution for veritas (though I suppose simply using verum would seem fine to me) and spiritus might be a bit annoying ... but there seems to be evidence of the word being measured spĭrĭtus, so I wouldn't mind that. Not sure if there are other pitfalls. Let me know what you think Veritate cingulati, Aequitate loricati, Apparatu calceati Pacis evangelii, State, laevas et armate Fidei scuto; declinate Omnia et deflammate Iacula nequissimi. Galea salutis tegat Capita dextrasque regat Solatoris gladium,* Quod est Dei eloquium. *Yeah, a rare form for the sake of rhyme. I considered making manus the subject and gladium the object, which would even have made more sense in pretty much any other context, but with the sword being the spirit's it felt more appropriate the other way round.
|
|