|
Post by callaina on Jul 16, 2023 22:02:07 GMT
proripuit iuvenis seseque immiscuit armis, iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis Aeneae subiit mucronem ipsumque morando sustinuit...
Wondering about the second line here. It feels like an ablative absolute, but there's only one ablative (dextra). Thoughts?
|
|
|
Post by Etaoin Shrdlu on Jul 16, 2023 22:11:53 GMT
Isn't it just an ablative of means, or whatever it's called, modifying the entire genitive phrase?
|
|
|
Post by callaina on Jul 16, 2023 22:42:13 GMT
Isn't it just an ablative of means, or whatever it's called, modifying the entire genitive phrase? I don't think it could modify the entire genitive phrase (it doesn't make sense with adsurgentis) but you're right it could go with ferentis (and probably does). Thanks.
|
|
|
Post by Bitmap on Jul 17, 2023 7:38:15 GMT
It is what ES says ... but how does it not make sense in connexion with adsurgentis?
|
|
|
Post by callaina on Jul 18, 2023 22:47:14 GMT
Because you don't "rise up" by means of your right hand?
|
|
|
Post by Pacifica on Jul 19, 2023 0:43:08 GMT
"Rising with his right hand" could be a poetic way to say "raising his right hand".
Apparently there's a version with dextrae instead of dextra.
|
|
|
Post by Bitmap on Jul 19, 2023 3:47:03 GMT
"Rising with his right hand" could be a poetic way to say "raising his right hand". That's how I would read it.
|
|
|
Post by Pacifica on Jul 19, 2023 20:02:27 GMT
It was my instinctive reading as well.
|
|